にゃんずの実演付き ~英語の上品・普通・下品な表現 [ファミリー]
私は英語の勉強のために『CNN ENGLISH EXPRESS』という月刊誌を
時々、買っているのですが、2年前のものを読み返していたところ、
特集で『英語の上品・普通・下品な表現』という記事がありました。
あらためて読んでみると結構、面白かったので、その中から2つ、
うちのにゃんずの実演付きで紹介させていただきます。
①愚かな、間抜けな
-----------------------------------------------------------------------
★上品な表現
on the slow side
(日本語訳 Byニッキー :圭太くんって、少~し、運動神経が不自由なんだよねぇ~)
直接的な意味は「おっとりしている」、「少々、鈍い」ということで、
間接的に「間抜けな」という意味を表す上品な表現だそうです。
写真は圭太くんがじゃらしで遊ぶ姿ですが、かなりの確率で「すかっ」をします。。
★普通の表現
stupid
(日本語訳 Byニッキー :ノエルさん、バカなことするから、こんなことになっちゃうんでしょ)
「愚か・間抜け」といえば、これが一般的に思い浮かびますよね。
ただ、ストレートな言い方ではあるけど、この次に紹介する単語ほど、
強烈さはないので、一般的にも用いられるそうです。
写真は以前、ノエルさんが紙袋の取っ手に頭を突っ込み、とれなくなった時のものです。
ノエルさん、とれないもんだからリトルパニックを起こして、家中を走り回っていました。。
★下品な表現
idiot
(日本語訳 Byニッキー : こらぁ~!圭太っ!危ないからやめなさいっ!!)
これが強烈な表現だそうです。ほかには「retarded」,「imbecile」,「jerk」なども
「間抜けな」というニュアンスの表現ですが、強烈なので使わない方がよいそうです。
..で写真ですが、実際の現場はすぐに取り押さえたので、撮れなかったのですが、
先日、キャットタワーからテレビの上に圭太くんが乗り移りました。
圭太くんは以前、テレビの上に乗ったあと、ズリッっていって爪をポチポチに引っ掛けて
宙ぶらりんになってもがいたという経験があります。
..で、それを助けようと私が圭太くんを抱きかかえようとしたら、
いきなり『フカ~』ってやられました。。
パパのせいじゃないから..
..で久し振りに圭太くんがテレビに乗り移った原因が分かりました。
度重なるにゃんずの使用により、キャットタワーがテレビ寄りにずれていたんです。
なのでキャットタワーとテレビとの距離が縮まって、圭太くんがその気になったという
ことみたいです。。
キャットタワー、結構、重いのですが、それでも動いちゃうんですねぇ..
定期的なチェックが必要みたいです。
ではお次に行ってみましょう。
②太っている
-----------------------------------------------------------------------
★上品な表現
a little overweight
(日本語訳 Byニッキー : ノエルさん、最近、少しふくよかになってきましたね)
overweightは「太っている」ではなく、「体重がオーバしている」という間接的な表現と
のことです。
..で、さらにa little「ちょっと」をつけると丁寧な言い方になるそうです。
『実際には「ちょっとオーバー」ではなく「だいぶオーバー」している場合でも使われる』と
書いてあったので、笑ってしまいました。。
ノエルさんはこうやって遊んでいる時にお腹をチラ見せすると..
う~ん、ちょっとプヨっているかな.. と思ってしまいます。。
★普通の表現
overweight
(日本語訳 Byニッキー : 圭太くん、最近、お腹周りが少し膨張した??)
こうやって圭太くんが座っている姿を見ると、下腹部のはみ出た部分が少し気になります。
これはお肉なのか、モフ毛なのか、はたまた皮なのか..
触ってみると、こんにゃくゼリーみたいにプルンプルンしております。
少なくても筋肉ではなさそうです。。
★下品な表現
too fat
(日本語訳 Byニッキー : ニケにゃんっ! ちょっとそのお腹、若いのにデブり過ぎじゃないの??)
ニケにゃんはまだ若いので、体型のこと、そんなに気にしていなかったのですが、
この写真を見て、ヤバイかも..と心配になってきました。
これです、これ。。
このお腹、ヤバくないですか?
人間でもそうなのですが、若いのに太り気味という典型的なお腹だと思っちゃいました。
要は若いからたるんでいる訳ではなく、パンパンで張り裂けそうって感じ..
圭太はモフ毛かも?と思えるのですが、ニケは短毛なので、ごまかしはききません。
最近、体重測ってないけど、いったい、キミ、何㎏なんだい?
連休になったら、4にゃんの体重を点検したいと思います。
...
...
あっ、そうそう、今日の話題は英語における上品・普通・下品な表現の違いでしたが、
日本語でも英語でも要は間接的な表現が上品で、直接的な表現が普通、
そしてそのことを強調するかの表現が下品ということで、考え方は同じですね。
それぞれで微妙なニュアンスが体感的に分かるようになるといいなぁ。。
**************************************
今日も読んでいただき、ありがとうございました。
これからもみなさまがくすっと笑えたり、癒されるような記事をアップしていきますので、
また遊びにきてくださいませ。
※お返事遅れるかも知れませんが、
「こうだ~、ああだ~」ってご意見・ご要望などありましたら、
お気軽にコメントをお書きくださいませ。
かみさんと私、どちらかがお返事差し上げるようにいたします。
☆ランキングに参加しています。
よろしければ、下の「アメショー」をポチっと応援、お願い致します。
「にほんブログ村 猫ブログ アメショー」のページにとびます。
とぶことにより、「圭太とノエル」ブログが、10ポイントGetです。
↓新規ウィンドウ(別窓)を開いて飛ぶ場合はこちらのバナーを!
(どっちでもポイント入りますのでお好みで..)
タグ:猫 アメショー